How can a non-native English speaker be a Grammarian at a Toastmasters Club meeting?

Welcome to Europe-Japan Dynamics!

This is our blog page.

Please click here for what we do.
Please click here for who we are.

************************************

【I defined my role as a Grammarian】

“I’ll take a Grammarian’s role next time.” —   I came to know that I had encouraged other non-native English speakers, when two people said it to me after the meeting of Geneva International Toastmasters Club tonight. It was an unexpected surprise!

I was a Grammarian of a Club meeting. Grammarian however was the last role I would take. I thought I couldn’t do it.  “How can I correct English grammar being non-native speaker?”

I however did it tonight.

I set my challenge to be a contributor of the meeting in the way I can. I’m not the right person to correct English but there must be something else I can do well.

I redefined the role of a Grammarian.

I  listened to each speech & evaluation carefully and thought in what way I could help the speakers.

I picked up good expressions and sentences that gave life to the speeches. 
After the meeting, I found my evaluation by Christina as a Grammarian super! It went far beyond my expectation.

Why did it happen?

I concentrated in listening to the speeches tonight. It was the only way to pick up good points and share them with the meeting. Concentration allowed me to notice good expressions.

It was respect to all the speakers to listen each speaker very carefully. Every one in the meeting room got what worked well in my comments.

I didn’t have to be afraid of doing bad, being a non-native English speaker.

There is always a way to utilize my resource to help others.

IMG_3461

 

************************************

Advertisements

Author: Yoshiko KURISAKI (栗崎由子)

I am Yoshiko Kurisaki, Japanese, executive consultant specializing in cross-cultural management between Europe and Japan. Being based in Geneva, I travel between Europe and Japan. Culture may be a stop factor in business. That said, if you go beyond that, culture is a vaIuable source of inspirations and innovation. I help European businesses to turn cultural barriers to innovation.   栗崎由子(くりさき よしこ)、ダイバーシティ マネジメント コンサルタント。二十余年間欧州の国際ビジネスのまっただ中で仕事をしてきました。その経験を生かし、日欧企業むけにビジネスにひそむ異文化間コミュニケーションギャップを解消し、国籍、文化、性別など人々の違いを資源に変えることのできるマインドセットを育てるための研修やコンサルティングを行なっています。文化の違いは”面倒なこと”ではなく新しい価値を生み出す源泉です。日本人の良さを国際ビジネスに生かしながら、違いを資源に変えて価値を創造しましょう。ジュネーブ在住で、日本とスイスを往復しています。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s