CSR in the Information Society — Web Accessibility in Europe and Japan

Why are good things adopted so slowly? — Analysis of fresh voice from various stakeholders, and recommendations to fill a gap between what should happen and what is happening. 

Key words

Web accessibility, the Web, WCAG, Information Society, Corporate Social Responsibility (CSR), Information and Communications Technologies (ICT), the elderly, people with disabilities, aging of society, Europe, Japan, voluntary standards


Ongoing changes in society towards the Information Society have given rise to new challenges with reference to Corporate Social Responsibility (CSR).  This paper focuses on web accessibility as a responsibility of corporations and discusses practical ways to ensure that websites, “the Web” hereafter, be made accessible to all the readers, including the elderly and people with disabilities.

The United Nations (the UN) recognises Web access as a basic human right in the Information Society, and Governments in major economies endorse it.  On the technical side, a set of high quality voluntary standards has been established by a group of experts.  Despite this backing, implementation of web accessibility has been slow in practice.  There is a gap between what should happen and what it is happening.  Why are good ideas adopted slowly?

To gain a better insight into today’s reality, its barriers and opportunities, the author interviewed web owners and experts, who are promoting web accessibility in Europe and in Japan, which has led to a number of recommendations for action to all stakeholders.

* This paper has been prepared as a course requirement for the Certificate of Advanced Studies in Corporate Social Responsibility, University of Geneva, Switzerland, 2011

The full paper is available from here.


投稿者: Yoshiko KURISAKI (栗崎由子)

I am Yoshiko Kurisaki, Japanese, executive consultant specialising in cross-cultural management between Europe and Japan. Having lived in Europe for about 30 years, I'm back to Japan. Culture may be a stop factor in business. On the contrary, if you go beyond that, culture is a valuable source of inspirations and innovation. I help European businesses to turn cultural barriers to innovation.   栗崎由子(くりさき よしこ) 本当に使えるビジネス英語の活用コンサルタント。欧州で30年間、世界230か国以上の人々と仕事をして体得した本物の国際コミュニケーションのコツをお教えします。あなたの仕事が進みます、交渉が捗ります。無料相談(30分)はこちらからどうぞ → https://goo.gl/WpjQ7L



WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中